Julian Dibbell on 14 Nov 2000 21:55:25 -0000 |
[Date Prev] [Date Next] [Thread Prev] [Thread Next] [Date Index] [Thread Index]
[Nettime-bold] Re: <nettime> The cultural bias of translating programs |
Felix Stalder, commenting on Wade Tillett, wrote: > >I wondered how much text degrades while it is put in a translator. Like > >the experiment, I wrote this text in the babelfish and translated it the > >French-English one and the English-French one until the text becomes ' > >produces ' the left side with us see... > <...> > What was really interesting in Wade's experiment is to see that a text > indeed does stabilize. Stabilization indicates that this version of the > text contains only words that are, from the point of view of the > translating program, unambiguous in both languages. And the way it > stabilizes reveals the bias of the translating algorithm. In Wade's case, > the translator seems reveals a bias towards business prose (probably > that's where the market is for the high-end version). It would be > interesting to see if stabilization occurs in all translating programs at > the same point, or if different translating programs have different types > of biases. See also my "After Babelfish" (at http://www.feedmag.com/book2/essay_dibbell.html and also posted to nettime a few weeks back). In that essay I did an experiment similar to Wade's, using a Yeats poem and the Portuguese-English Babelfish. That program tends to produce a slightly wackier text than those that translate French or German, I find. Why? Because Portuguese is a "minor" language, with a smaller market, and therefore has gotten less attention from the Babelfish dictionary tweakers. And there's no getting around it: only many, many person-hours of hand-tweaking a given language-pair can produce a halfway decent machine translator. There is no magic algorithm for it. Consequently these are very capital-intensive -- and therefore market-sensitive -- products. Which means that the English-French translator does a better job than the English-Portuguese, and the Icelandic-Hindi will never see the light of day. So Felix is right in more ways than one. Markets do help build cultural bias into machine translators -- not only by warping the vocabulary of a given language pair toward a particular context (e.g., the business world), but by warping the overall effectiveness of the pair as well. _______________________________________________ Nettime-bold mailing list Nettime-bold@nettime.org http://www.nettime.org/cgi-bin/mailman/listinfo/nettime-bold