Keith Sanborn on 16 Nov 2000 03:41:04 -0000 |
[Date Prev] [Date Next] [Thread Prev] [Thread Next] [Date Index] [Thread Index]
[Nettime-bold] Re: <nettime> The bias of translating programs |
I found wade tillett's experiments with machine assisted poetry generation to be moderately interesting. The language poets and their sympathizers have been making such use of artificial stupidity for as long as micros were cheap. I think the first example was more interesting because of the intentionality implied in the degree of intervention. The second example--and don't get me wrong I like Finnegan's Wake better than Ulysses--the more nearly it approached machine intelligence, the less interesting it became, or rather the less I cared about it. It does however occupy a kind of queasy space between the sound symbolism of the dadaist and futurists and the more baroque modulations of the letterists. All the same, it ain't Klebnikov. OK it's not 1923 either, so there is something in it worthy of attention. Perhaps it will take the machines more intelligent that humans that will arrive in 30 years or so to appreciate it. Perhaps it's only that machine consciousness, in so far as it intersects with human intelligence, represents a degree of difference (or is it sollipcism?) that may be inherently unfathomable for humans, or at least this human. What then does machine communication represent, as differentiated from human communication? Perhaps I merely resent machine indifference to meatbound consciousness. Nostalgia? Perhaps. No, I don't think a nostalgia for human is the autonomic response. I actually enjoy reading phone books. Keith Sanborn _______________________________________________ Nettime-bold mailing list Nettime-bold@nettime.org http://www.nettime.org/cgi-bin/mailman/listinfo/nettime-bold