Nina Czegledy on 19 Nov 2000 17:41:01 -0000 |
[Date Prev] [Date Next] [Thread Prev] [Thread Next] [Date Index] [Thread Index]
[Nettime-bold] Re: <nettime> The cultural bias of translating programs |
I am not so sure about stabilization.Translating programs might be great for French-English or German, try Welsh or Serbian for a change! Last summer at CFront, quoting a brief text in Bulgarian from Dimitrina Sevova's for the Communication Front 2000 News I translated it between the languages of the participants by a web translator. the results can be seen on: http://www.idea.org.uk/cfront/workshop/translations/index.html >wade tillett wrote: >>I was wondering how much text degrades as it is put into a translator. As >>an experiment, I have entered this text into babelfish and had it >>translate from french to english and from english to french until the text >>becomes 'stable.' Let's see... > ><....> > >>I wondered how much text degrades while it is put in a translator. Like >>the experiment, I wrote this text in the babelfish and translated it the >>French-English one and the English-French one until the text becomes ' >>produces ' the left side with us see... > > >For me the most interesting aspect of this experiment was not so much to >show "how bad" these translation programs are. Of course, if you translate >back and forth several times, distortions occur. The same would happen if >you gave a text to a series of human translators that do not know of one >another. As children we used to play a game were one person whispers a >sentence into the ear of the next who whispers it into the ear of the >following and so on. When the last person tells it out loud what sentence >s/he received, it usually has little resemblance with the original. In >Italian there is, I'm told, a saying: tradutore, traditore (all >translators are liars). > >What was really interesting in Wade's experiment is to see that a text >indeed does stabilize. Stabilization indicates that this version of the >text contains only words that are, from the point of view of the >translating program, unambiguous in both languages. And the way it >stabilizes reveals the bias of the translating algorithm. In Wade's case, >the translator seems reveals a bias towards business prose (probably >that's where the market is for the high-end version). It would be >interesting to see if stabilization occurs in all translating programs at >the same point, or if different translating programs have different types >of biases. > >Perhaps a translation program developed in Asia would have different bias >from one developed in the US which might be different from a European one. > > >Felix > > > > ># distributed via <nettime>: no commercial use without permission ># <nettime> is a moderated mailing list for net criticism, ># collaborative text filtering and cultural politics of the nets ># more info: majordomo@bbs.thing.net and "info nettime-l" in the msg body ># archive: http://www.nettime.org contact: nettime@bbs.thing.net _______________________________________________ Nettime-bold mailing list Nettime-bold@nettime.org http://www.nettime.org/cgi-bin/mailman/listinfo/nettime-bold