Felix Stalder on 14 Nov 2000 22:55:32 -0000 |
[Date Prev] [Date Next] [Thread Prev] [Thread Next] [Date Index] [Thread Index]
<nettime> The cultural bias of translating programs |
[was: <nettime> until the text becomes ' produces ' the left side] wade tillett wrote: >I was wondering how much text degrades as it is put into a translator. As >an experiment, I have entered this text into babelfish and had it >translate from french to english and from english to french until the text >becomes 'stable.' Let's see... <....> >I wondered how much text degrades while it is put in a translator. Like >the experiment, I wrote this text in the babelfish and translated it the >French-English one and the English-French one until the text becomes ' >produces ' the left side with us see... For me the most interesting aspect of this experiment was not so much to show "how bad" these translation programs are. Of course, if you translate back and forth several times, distortions occur. The same would happen if you gave a text to a series of human translators that do not know of one another. As children we used to play a game were one person whispers a sentence into the ear of the next who whispers it into the ear of the following and so on. When the last person tells it out loud what sentence s/he received, it usually has little resemblance with the original. In Italian there is, I'm told, a saying: tradutore, traditore (all translators are liars). What was really interesting in Wade's experiment is to see that a text indeed does stabilize. Stabilization indicates that this version of the text contains only words that are, from the point of view of the translating program, unambiguous in both languages. And the way it stabilizes reveals the bias of the translating algorithm. In Wade's case, the translator seems reveals a bias towards business prose (probably that's where the market is for the high-end version). It would be interesting to see if stabilization occurs in all translating programs at the same point, or if different translating programs have different types of biases. Perhaps a translation program developed in Asia would have different bias from one developed in the US which might be different from a European one. Felix # distributed via <nettime>: no commercial use without permission # <nettime> is a moderated mailing list for net criticism, # collaborative text filtering and cultural politics of the nets # more info: majordomo@bbs.thing.net and "info nettime-l" in the msg body # archive: http://www.nettime.org contact: nettime@bbs.thing.net