Nina Czegledy on 19 Nov 2000 20:51:38 -0000 |
[Date Prev] [Date Next] [Thread Prev] [Thread Next] [Date Index] [Thread Index]
Re: <nettime> The cultural bias of translating programs |
I am not so sure about stabilization.Translating programs might be great for French-English or German, try Welsh or Serbian for a change! Last summer at CFront, quoting a brief text in Bulgarian from Dimitrina Sevova's for the Communication Front 2000 News I translated it between the languages of the participants by a web translator. the results can be seen on: http://www.idea.org.uk/cfront/workshop/translations/index.html >wade tillett wrote: >>I was wondering how much text degrades as it is put into a translator. As >>an experiment, I have entered this text into babelfish and had it >>translate from french to english and from english to french until the text >>becomes 'stable.' Let's see... > ><....> # distributed via <nettime>: no commercial use without permission # <nettime> is a moderated mailing list for net criticism, # collaborative text filtering and cultural politics of the nets # more info: majordomo@bbs.thing.net and "info nettime-l" in the msg body # archive: http://www.nettime.org contact: nettime@bbs.thing.net