rasmus fleischer on Wed, 5 Jan 2005 17:19:17 +0100 (CET) |
[Date Prev] [Date Next] [Thread Prev] [Thread Next] [Date Index] [Thread Index]
<nettime> What's the meaning of "non-commercial"? |
In a recent book published by Creative Commons in France (scroll down for URL), there is a text titled "What's the meaning of non-commercial?", written by a lawyer working with the Swedish Creative Commons. The starting point is a question that was raised in a blog post of mine: Can we really divide the world into two spheres, one "commercial" and one "non-commercial"? Examples range from RSS flows and web advertising to public education and television. Personally, I'm astonished that so many people (including a large part of the net's "copyfighters", and many nettimers too) by default put NonCommercial-licenses on every line of text they produce -- seemingly without a thought on what consequenses such that license may bring. Neither does Lawrence Liang's recent "Open Content Guide" reflect the problematic at all: http://pzwart.wdka.hro.nl/mdr/research/lliang/open_content_guide/04- chapter_3/ Consider how Freeculture.org, the "student movement for free culture", makes the NonCommersial-license the default choice, and mandatory(!) for participating in their contest at http://undeadart.org/ For a clear case of how NonCommercial-licensing may turn into pure hypocrisy, check these texts (and remember how the Beastie Boys were themselves sued for "commercial" sampling): http://www.wired.com/wired/archive/12.11/sample_pr.html http://detritus.net/pipermail/rumori/2004-October/001429.html OK, now the text: =3D =3D =3D =3D =3D Mikael Pawlo: WHAT IS THE MEANING OF NON-COMMERCIAL? BACKGROUND One of the cornerstones of the Creative Commons is noncommercial sharing. During the adaptation of the license complex into Swedish law, I was asked: what is the meaning of non-commercial? The question is fundamental to Creative Commons but the answer proved to be very complex. It is a question of legal and common definitions and the interaction between them through the eyes of users. I first stumbled over the question through the Swedish blog Copyriot.[1] In a submission by blog owner "Rasmus" titled "What is the meaning of non-commercial?"[2] Blogs are very important to the Swedish iCommons adaption, since Swedish bloggers have been very early adopters of the Creative Commons licenses. Swedish bloggers are not a homogenous population, but when it comes to licensing their content several bloggers have chosen an U.S. Creative Commons license. [--- cutting a couple of pages on copyright in Sweden ---] One way of addressing the issue regarding copyright, if you do not like the expansion of intellectual property rights, is by offering new ways of licensing content. The copyright proprietor may, as discussed above, freely decide how and when his works should be distributed. Through the free software movement a new way of looking at the distribution, development and essentially -- sharing. Free software is a matter of the users' freedom to run, copy, distribute, study, change and improve the software. [5] More precisely, it refers to four kinds of freedom, for the users of the software: * The freedom to run the program, for any purpose (freedom 0). * The freedom to study how the program works, and adapt it to your needs (freedom 1). Access to the source code is a precondition for this. * The freedom to redistribute copies so you can help your neighbor (freedom 2). * The freedom to improve the program, and release your improvements to the public, so that the whole community benefits (freedom 3). Access to the source code is a precondition for this. Free software is very simple in its construction. It uses the provisions of copyright law whereby the author has an exclusive economic right in his work. In copyright law, computer programs are regarded as literary works. Thus, the author of a computer program can enter into any agreement regarding his work. One such agreement is the GNU GPL. GNU GPL stands for GNU General Public License. The GNU GPL is the license agreement that implements the four freedoms above to the licensing scheme of computer programs. The European debate on interoperability ended in 1991, when the European Union introduced a directive on the Legal Protection of Computer Programs. The directive exempts ideas underlying any element of a computer program, including its interfaces, from copyright protection. It also specifically permits disassembly of computer programs in order to achieve interoperability. Transparency is therefore ensured, but without access to the source code of the computer program it would still be hard to disassemble and interpret the functions of the computer programs. The GNU GPL wants to solve this by always forcing the developer to disclose and distribute his software. Creative Commons is an online resource where authors of other works than computer programs may designate their licensing terms, in similar ways as the GNU GPL. You may for example choose that your works should be distributed freely in a non-commercial environment, while commercial distribution should be subject to your prior consent and possibly a fee. Creative Commons describe its efforts like this: "We use private rights to create public goods:creative works set free for certain uses. Like the free software and open-source movements, our ends are cooperative and community-minded, but our means are voluntary and libertarian.We work to offer creators a best-of-both-worlds way to protect their works while encouraging certain uses of them to declare "some rights reserved." [6] Thus, a single goal unites Creative Commons' current and The Legal Porting and the Adaptation Process future projects: "to build a layer of reasonable, flexible copyright in the face of increasingly restrictive default rules." In the light of the Swedish debate over the expansion of intellectual property rights, the interest for Creative Commons has been huge in terms of how much people commonly are interested in license terms. RASMUS AND THE CASE OF NON-COMMERCIAL Following this walk in the landscape of Swedish copyright and debate over expansion of intellectual property, back to Rasmus' weblog Copyriot. One of the most popular Creative Commons licenses in Sweden, used by many Swedish bloggers, is Attribution-NonCommercial-ShareAlike 2.0. [7] According to this license you are free to copy, distribute, display, and perform the work and to make derivative works as long as you give the original author credit, you share a like that is if you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the resulting work only under a license identical to this one and as long as you do not use the work for commercial purposes. Rasmus is concerned that confusion over the term "noncommercial" used in the Creative Commons licenses will make both authors and users confused over which rights and restrictions they make part of their agreement. In version 2.0 of the license's so-called "legal code" (the actual license agreement) an attempt at a definition of non-commercial is introduced. [8] Section 4c states: "You may not exercise any of the rights granted to You in Section 3 above in any manner that is primarily intended for or directed toward commercial advantage or private monetary compensation. The exchange of the Work for other copyrighted works by means of digital file-sharing or otherwise shall not be considered to be intended for or directed toward commercial advantage or private monetary compensation, provided there is no payment of any monetary compensation in connection with the exchange of copyrighted works." This is a negative definition, limiting the scope of rights granted through the license agreement. Still, we can not be sure what non-commercial is supposed to mean. Since the term non-commercial is supposed to be used in the Swedish adaptation and translation, we need to investigate what commercial means in Swedish. Two methods may be used to find the meaning of "commercial". One is of course to find the legal definition. Another is to look for a common meaning in the Swedish language. Rasmus starts out with looking for a language definition, by looking up "commercial" in the national dictonary Svenska Akademins Ordlista. According to the national dictionary "commercial" is something that has to do with "trading". There is also a national encyklopedia project in Sweden, called Nationalencyklopedin. According to Nationalencyklopedin, "commercial" means something that serves the interest of profit and the word is sometimes used in a defamatory sense. [9] Rasmus gives several examples of how hard it is to define what non-commercial is. Where should one draw the line? One of Rasmus' many examples concerns public service television. Sweden has two major tevechannels that are held by a foundation which was initiated by the state. These tevechannels may be seen by all Swedish citizens. This may sound like some country to the east of Sweden (a bit far more east than Finland, mind you), but the idea is not to carry thoughts and messages by the government but to provide Swedish citizens with PBS like material. Public service television shall be non-commercial and non-partisan. Commercial television is also available. Commercial television may not use content that is licensed under the Attribution-NonCommercial-ShareAlike 2.0 license, that is rather evident. But may Swedish public service television do it? The commercial channels to compete with public service television over the public's attention. Further, commercial messages are broadcasted even in public service, although not by using commercials, but by using "sponsored by"--billboards and product placement. Is this the kind of use that Creative Commons would like to endorse with its drafting? Probably, but I can not be certain, one is looking for a less commercial environment. Perhaps a school or a strict hobby, in the basement, not-for-profit environment. There are public schools in Sweden in all municipalities. But what about the growing sector of private schools? Should the private schools, since they are mostly founded for commercial reasons, be banned from using Attribution-NonCommercial-ShareAlike 2.0-license content, while public schools may use the works freely? Or should one distinguish between public schools and private schools founded on religous or philosophical grounds on one hand and private schools founded to make money to the owner on the other hand? Or should one focus on the use as such, instead of the environment? If the use is for educational purposes, then maybe the use is not commercial, even though the environment is a commercial surrounding? What about non-profit organisations? Rasmus provides the example of Amnesty. Amnesty may order an expensive commercial from a production company. What if the production company uses Attribution-NonCommercial-ShareAlike 2.0-licensed content in theAmnesty movie? Would it make any difference if Amnesty produced the commercial in-house? I suspect that Creative Commons is trying to make sure no "unjust" or "unfair" use of the works will occur. I can imagine that Creative Commons' chairman professor Lawrence Lessig would suffer from severe nightmares, should for example the Disney Corporation be able to capture and kidnap and make commercial use of content licensed as Attribution-NonCommercial-ShareAlike 2.0. Even though preventing such "unfair" use of works may be the purpose of the "non-commercial" clause, it is not fully clear what uses of works is restricted, as pointed out above. It is probably that from the public's view a huge amount of uses shall be restricted if "non-commercial" use of the works is prohibited. Should you for example be able to put a number of Attribution-NonCommercial-ShareAlike 2.0-licensed weblogs' RSS-feeds on a web-page packed with advertisements? This is a can of worms, but it needs to fully addressed. The legal definition of "commercial" is not clear. There are not precedents where the meaning of "commercial" has been tried. Yet. But one might suspect that the interest of profit or other market advantage will matter in a legal perspective on the word "commercial". However, when interpreting the license agreement, the courts will also look on what the parties did reasonably expect and what the circumstances concerning the formation of the contract were and how the parties have acted on the market. Hence, the word "commercial" may even have different meanings in different cases when interpreting the same license. If, for example, one author tells a licensee that he may use the work for educational purposes in his private school, this will make the use of the work permissable even though others should interpret the use as commercial use. Even though most Swedish citizens will find some common ground in respect of what is commercial and what is not, it is a completely different thing to do an international interpretation. How should I interpret the term "non-commercial" if the works are released on the Internet under a Creative Commons license in Australia? Another thing is that the legal and language definition will interact. As stated above, the courts will not only look for a legalese interpretation of the word "commercial" but look at the contract situation as a whole, when interpreting the situation. Hence, both author and licensee might end up in a situation they did not expect when entering into the license agreement, should a court need to rule an interpretation of the work. Over time, the legal and language definition of "commercial" will differ and parts of the legal definition will melt into the language definition and vice verse. "Non-commercial" might therefore change for already licensed works, following the issue of the license and works, especially following international interaction. This creates a problematic situation for all parties. CONCLUSION When conducting adaptation and translation of the Creative Commons licenses cultural and language differences will appear. This may create severe discrepancies when it comes to the interpretation of the licenses. If Creative Commons is considered an international project, instead of several national projects co-ordinated under the same brand name, where content should be licensed under the same terms, even by using machines for licensing and XML-tagging instead of legal interpretation, then the Creative Commons organisation needs to find common definition of central terms in the license. It may also need to have a common jurisdiction and court for all licenses to make sure that the courts will not implement different national interpretation of the term non-commercial and other central terms in the license. If you are supposed to use the works the way Creative Commons see it, creating derivative works and incorporating the works of others in your own projects, then the legal situation must be clear. It is important both to the original author and the one creating derivative works or creating collective works. The GNU project has a long tradition of handling such problems. Software code in successful GNU projects, such as the Linux kernel, has been submitted from a number of jurisdictions and nations all over the world. Still, all are using the same GNU GPL v 2. There are translations available, but as the Free Software Foundation puts it: "Legally speaking, the original (English) version of the GPL is what specified the actual distribution terms for GNU programs.But to help people better understand the licenses,we give permission to publish translations into other languages if the translations provided that they follow our regulations for unofficial translations." [10] In the GNU project there may be confusion over how terms shall be interpreted. People may have their own view of what "free as in free" means and it may be tried in different courts, but you will only find one (1) text to interpret. The Creative Commons project may create a much more complex situation, when content are cross-licensed over the borders and there are even national concerns over the interpretation. To become really succesfull and to make authors and licensees comfortable, I presume the Creative Commons project needs to be able answer questions from Rasmus and his fellow webloggers like Tom Cruise (Kaffee) does in A Few Good Men when cross-examining Jack Nicholson (Col. Jessep): [11] Col . Jessep: Are we clear? Kaffee: Yes, sir. Col. Jessep: ARE WE CLEAR? Kaffee: Crystal. =3D =3D =3D [1] Copyriot is available online under: http://copyriot.blogspot.com/ [2] See http://copyriot.blogspot.com/2004/06/icke-kommersiellt-vad-betyder- det.html (as of September 27, 2004). [5] See http://www.gnu.org/ (as of September 27, 2004). [6] See http://creativecommons.org/learn/aboutus/ (as of October 2, 2004). [7] See http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.0/ (as of October 1, 2004). [8] See http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.0/legalcode (as of October 2, 2004). [9] See http://www.ne.se/ (as of October 2, 2004). [10] See http://www.gnu.org/licenses/licenses.html (as of October 2, 2004). [11] Quotes from the Internet Movie Database, see http://us.imdb.com/title/tt0104257quotes (as of October 2, 2004). * Mikael Pawlo is iCommons lead in Sweden. Pawlo has spent the last near-five years at the Swedish premiere law firm Lindahl. Today, Mikael Pawlo is general counsel for major Nordic teve production company MTV Produktion. Pawlo is contributing editor of Greplaw.org. On nights and weekends he works as an editor for the leading Swedish open source and free software publication Gnuheter. The text is licensed under "Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 2.0" [sic!] Taken from: International Commons at the Digital Age (red. Daniele Bourcier & Melanie Dulong de Rosnay) Download at: http://fr.creativecommons.org/iCommonsAtTheDigitalAge.pdf # distributed via <nettime>: no commercial use without permission # <nettime> is a moderated mailing list for net criticism, # collaborative text filtering and cultural politics of the nets # more info: majordomo@bbs.thing.net and "info nettime-l" in the msg body # archive: http://www.nettime.org contact: nettime@bbs.thing.net