nettime's_roving_reporter on Sun, 4 Apr 1999 09:48:02 +0200 (CEST) |
[Date Prev] [Date Next] [Thread Prev] [Thread Next] [Date Index] [Thread Index]
<nettime> Asiopanto? |
http://www.nytimes.com/library/review/040499japan-language-review.html April 4, 1999 Help! There's a Mausu in My Konpyutaa! By NICHOLAS D. KRISTOF TOKYO -- Toshiyki Shimizu picked up a computer instruction manual and frowned. "Look at this," he complained. " 'Start button.' 'Click.' 'Start menu.' 'Device.' 'Slot.' This is all English!" Well, not quite all English but pretty close. The actual first sentence read: Sutaato botan (start button) o kurikku (click) suru, sutaato menyuu (start menu) ga hyoji sareru. For many middle-aged and elderly Japanese, life these days is a perplexing struggle through what seems like an endless language school. In restaurants, in stores, in newspapers, on television and in conversation with young people, they find themselves bewildered by what seems like an explosion of foreign terms. "It's very annoying when you walk down the street and you can't understand a word on the street signs," complained Hideko Nabekura, an 82-year-old fireball of a woman, her arm gesturing furiously. "When my friends and I go to lunch these days, we can't understand the menu," Mrs. Nabekura continued. "One time I went by myself, and I couldn't understand the items on the menu, so I picked what seemed to be the cheapest. And the waitress said, 'No, it's a kid's meal.' " Restaurant menus are particularly challenging because, out of snob appeal, they translate the sounds of foreign words rather than the meanings. That results in offerings ranging from paati menyuu (party menu) or happii awaa (happy hour) at the simpler end to haabu-roosutochikin (herb-roasted chicken) and ruijiana sutairu kurabukeeki (Louisiana-style crab cakes). English words may seem challenge enough, but for many Japanese it is the menus of French restaurants that are the most baffling. For example, l'Ecrin, a French restaurant in Tokyo, offers a fish and shrimp dish that is "poware ju do omaaru." The chef explains that this is "poilee, jus de homard," or sauteed in a special way in the juice of lobster. When it comes time to the use the restroom, the less cosmopolitan face similar challenges. One club writes the words "Gentleman" and "Ladies" in English calligraphy so curved and fancy that almost all guests look a bit tentative making their choice for the first time, and patrons of restaurant toilets often must rely on the typical Japanese color coding of blue for men and red for women. "No one knows what bathroom to go into from the signs," sighed Hisako Sekine, an elderly housewife. "You just have to look at the pictures, or else see if one is blue and the other red." The linguistic challenge is perhaps most pronounced in computers. In the 19th century, Japan tended to come up with traditional ways of writing new products or concepts, so that a telephone was dubbed "denwa" or "electronic talk." But while China continues in that approach, terming a computer a "electronic brain," Japan in recent decades has shifted almost exclusively to simply transcribing the sounds of foreign words, so that computer in Japanese is "konpyutaa." This has some advantages for intellectuals who travel abroad and communicate in English as well. But it is a bit overwhelming for the person who sits down at a kiiboudo (keyboard) for the first time and is told to move the mausu (mouse) and daburu-kurikku (double-click) on the aikon (icon). "I look at a computer book and I can't even figure out how to get started," fretted Kimii Oishi, a 74-year-old woman who has joined Tokyo's Grandma "Pasukon saron" (personal computer salon) and was clutching a "konpyutaa manyuaru." "Look at this," she added. " 'Manyuaru.' I don't even know what that is. What's a manyuaru? I don't even know how to begin." A manyuaru is a manual. And since there is already a word in Japanese meaning the same thing, "manyuaru" reflects the tendency to adopt foreign words even when their are already perfectly good ones available in Japanese. Still, Mrs. Oishi said in some cases she feels more comfortable with computer word transcriptions like mausu rather than translations like "nezumi," the Japanese word for a mouse or a rat. "In Japan, the image of a nezumi is rather dirty," Mrs. Oishi said primly. "So I think for that, it is better to use the English word." Perhaps the lesson for Americans is that when they are ready to smash their computers for generating error messages, they should realize that it could be worse. They could be "toraburushyuutingu" (trouble-shooting) using the Japanese version of Microsoft Windows and getting "herupu" (help) like the one beginning: "What to do if the fairu (file) does not appear in the correct doraibu (drive) and foruda (folder) of the open fairu (file) daiarogubokkusu (dialogue box)." For all the image in the West of Japan as a country unusually resistant to foreign currents, in fact Japan has long been an eager importer of foreign terms. In serious discourse, about half of expressions are originally Chinese, some imported more than 1,000 years ago. Western words came drifting in as well, and are usually written in a separate alphabet called katakana, or sometimes directly in Roman letters. Thus a single sentence of written Japanese can be a mixture of four writing systems: Chinese characters, katakana, Roman letters and a Japanese alphabet called hiragana. The adoption of foreign words often seems aimed not at facilitating communication but obstructing it. Just as Americans might show off by using Latin ad infinitum, or by using French words to demonstrate their savoire-faire, Japanese often use new foreign words because they have the appiru (appeal) that not everyone understands them. This snob appeal of foreign words has accentuated the generation "gappu" (gap) in Japan, for young people in the cities enthusiastically adopt new words that leave the elderly befuddled. "When my grandkids are speaking their weird way, I don't understand it but I don't mind," said Fumiko Kawaguchi, an 87-year-old woman living in western Tokyo. "But if they want to talk to me, then I tell them that they'll have to speak Japanese." For all the foreign words, there is no French-style political opposition to imported words, and most people seem to accept them as useful -- even if a growing number of elderly people feel left out. "Old people and young people may live together in the same house, but they are living in different worlds," mused Matome Ito, a 64-year-old porcelain salesman in a small shop in Tokyo. "For young people, the whole life style is all American now. Their food is different, and they can't even use chopsticks right any more. Even the smell of the houses is different: The homes of older people smell of fish and miso soup, and the kids' houses smell of America." Ito paused and sighed, and, perhaps getting carried away, added sorrowfully: "Young people are so different now, even their faces have changed. They're like Westerners -- they don't have chins anymore. I think maybe it's partly because they don't chew on things like dried squid any more." --- # distributed via nettime-l : no commercial use without permission # <nettime> is a closed moderated mailinglist for net criticism, # collaborative text filtering and cultural politics of the nets # more info: majordomo@desk.nl and "info nettime-l" in the msg body # URL: http://www.desk.nl/~nettime/ contact: nettime-owner@desk.nl